中日翻译华文教育论坛在我校圆满举办

9月17日下午,中日翻译华文教育论坛在千代田国际语学院9楼报告厅顺利开讲。此次论坛是由中日翻译家协会、日本华文文学笔会、一般社团法人日本国际教育机构评议会主办,由东日本汉语教师协会、千代田教育集团、青藤教育集团、华人教授会议、日本暨南大学硕士·博士教育中心协办,中日新报社、中文导报、中华新闻、东方新报、旅日侨网、网博新闻社、法政大学国际日本学研究所、王敏研究室后援而举行的一次学术性论坛。

中日人文交流大学联盟常务主席、中国驻日本大使馆原公使衔参赞白刚教授,中国驻日本大使馆教育处一等秘书官乔颖,三等秘书官于游,中日翻译家协会会长金晓明,日本华文文学笔会会长姜建强,千代田教育集团会长、日本国际教育机构评议会理事长栗田秀子,法政大学教授王敏,日本《中文导报》副主编张石,东京学艺大学大学院博士在读生胡启慧,中国驻日本观光旅游局局长王伟,日本杏林大学教授刘迪等嘉宾出席论坛。

姜建强会长在开幕致辞中表示此次论坛主要围绕中日翻译和华文教育两个方面。姜会长指出目前并不缺乏翻译人才,但是如何更加精准地翻译需要进一步的讨论。随后,白刚教授在致辞中表示翻译首先母语是创造性思维的主体,其次在国际交往中夹生的母语和外语会造成不好的影响,第三运用母语和外语都要重视对不同文化的相互理解,第四语言的有效利用在于使用者传递的符号,第五要具有宽广的国际视野和丰富的词汇量。乔颖秘书官在致辞中表示今年是中日友好条约缔结40周年,五月份李克强总理访日成功促进了中日关系发展,在良好的势头下,中日翻译的问题显得尤为重要,因此今日举办这样一次学术论坛非常有意义,在此代表中国驻日本大使馆教育处,向参与此次论坛的各位来宾表示敬意。

此次论坛邀请了三位讲师,法政大学教授王敏在会上通过讲述自身翻译生涯从而就有关中日翻译中的诸多问题进行了讲解。张石副主编在会上声情并茂地朗诵了自创的诗句以及拍摄的图片,并向大家介绍了俳句与诗歌的互文性。胡启慧就华文教育的有关问题进行演讲,从新的视角看待华文教育问题,并展示了有关过去与现在的中日教育方式方法上变化的研究成果,以及中日在未来教育发展的各方面案例。

千代田教育集团会长栗田秀子在致闭幕词中表示,各位嘉宾和老师们的发言,让我们对中日翻译和华文教育的意义有了更深刻的认识,对于我们从事翻译和教育事业的每一位同行都有一种新的启发。今天的论坛将对我们今后的工作起到推动作用。我们希望今后能继续通过这样的学术论坛活动,促进学术交流。

最后大家在轻松的氛围中相互交流,合影留念,中日翻译华文教育论坛圆满落幕。

 

中国驻日本大使馆原公使衔参赞白刚教授致辞

中国驻日本大使馆教育处一等秘书官乔颖

法政大学教授王敏发言

日本《中文导报》副主编张石朗诵自创诗、俳句

东京学艺大学大学院博士在读生胡启慧发言

王伟局长发言

千代田教育集团会长陈秀姐致闭幕词

从日本人的角度评价张石副主编的俳句

来宾合影

部分嘉宾合影

驻日大使馆教育处秘书官乔颖、于游参观千代田国际语学院并与陈秀姐会长合影留念

驻日大使馆教育处秘书官乔颖、于游参观千代田国际语学院并与陈秀姐会长合影留念

驻日大使馆教育处秘书官乔颖、于游参观千代田国际语学院并与陈秀姐会长合影留念

 

 

相关链接

旅日侨网:https://mp.weixin.qq.com/s/-ekD4okU5LaT7YTfXYLPMQ